POLÍTICATEORIA
CULTURA
ISSN 2236-2037
|
Apresentação e tradução Ruy FAUSTO |
Johann Wolfgang von Goethe |
Frankfurt-sobre-o-Meno, 1749 - Weimar, 1832. O poema faz parte do West-Östlicher Divan (Divã ocidental-oriental) (1829), na seção Hafis Nemeh, Buch Hafis (livro de Hafis). Deve ter sido escrito entre junho e dezembro de 1814. “Divã” significa, em persa, uma coleção de cantos. Hafis é um grande poeta persa, do século XIV, que Goethe apreciava particularmente (o tema da circularidade remete à poesia de Hafis), e que ele conhecia pela tradução de Josef von Hammer. Discute-se o significado do verso “porque és mais velho, porque és mais novo”. Refere talvez ao próprio poema.
Ilimitado Que concluir não possas, te faz grande, És, da alegria, a pura fonte poética, Naufrague o mundo inteiro! Ressoa, ó canto, à própria flama!
UNBEGRENZT
Dass du nicht enden kannst das macht dich gross, Du bist der Freuden echte Dichterquelle, Und mag die ganze Welt versinken ! Nun töne, Lied, mit eignem Feuer ! Denn du bist älter, du bist neuer. |
fevereiro #
7